スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

別窓 | スポンサー広告
∧top | under∨

日有所思

夕陽下的玫瑰

夢中

兩個以前總是用來打開話匣子的問句
一個微笑emoticon
一個人走進房子
一群人在打電動
一絲絲的線在天花板交錯

靜靜的來 靜靜的去

*

說不上悲傷,但...很讓人苦笑的夢...

果然是日有所思,夜有所夢嗎...
スポンサーサイト
別窓 | 自言自語 | コメント:0 | トラックバック:0
∧top | under∨

將思念壓成花

凪香

將思念壓成花 有你的記憶乾燥成瓶中沙 像沙漏般想著你滴滴達達
別窓 | 少女繪本 | コメント:3 | トラックバック:0
∧top | under∨

真的假不了

一句「真的假不了﹐假的真不了」不但讓眾人議論紛紛
還引起一場翻譯比賽=w=+

我發現這比賽之時已經截止了
但我在看結果之前也試著自己翻了一下

據說﹐新聞報道的翻譯是:
"What is true cannot be false, and what is false can never be true."
意思很準確﹐但好像稍為欠了點優雅?
在這樣的感覺下﹐我想了以下這句:
"Truth cannot be falsified, nor can falsity be verified."
其實我對這句不甚滿意...
falsity與falsify相對應﹐但就是想不到和truth或verify對應的字...
可是我又想﹐就算找到了﹐很可能是我們平常很少/較少用的字
用這麼偏門的字可能會有反效果﹕因對字不熟晰﹐字面的衝擊也相對降低
因為我覺得這兩句的特點在於簡潔的字和相對的句子結構
所以縱然顧不了相對﹐最後還是用了最簡單的truth...

看過結果之後﹐發現原來有跟我很像的譯句:
"Verity can never be falsified, nor can falsity ever be verified."
Verity!就是那個我找不到的字=w=;
但自問很少看到verity這個字...就算verity和truth這兩個字意思一樣﹐
我看這兩個字時的反應是完全不同的......
不過我很喜歡這句的parallelism就是了

再來看看得獎的翻譯:
"You cannot falsify truth, nor verify lies."
簡潔!!看到這句我實在是自愧不如!
也同樣用了押韻的falsify和verify﹐但最欣賞的是truth和lies同樣是單音節字
而且真的很簡潔﹐句子短意思密雜﹐唸起來像中文原句般帶點"玄"的感覺

把網頁再往下拉﹐看到一篇很有意思的comment
留言者"葉一知"說:
"verify是證明, falsify是否證/證偽, 本身多了"驗證過"之意, 比原句多了意思...陳志雲的玄句, 應是先於驗證, 即"真就是真, 假就是假, 大家拭目以待", 而不應是"真相不能否證"..."
...的確﹐這樣想一想verify和falsify的意思的確是跟原句有偏差...
那麼﹐果然新聞報道的翻譯是準確-simple is the best嗎...?

過分的追求文字優美﹐反而造成意思偏差嗎...
值得深思的問題......
別窓 | 自言自語 | コメント:2 | トラックバック:0
∧top | under∨

花香

我對有玫瑰香氣的護膚品一向都是零抵抗力的

但其實﹐我最愛的花是百合﹐其次是櫻和椿...﹐怎麼數玫瑰也只能屈居於第三
(植物的話﹐滿片金黃色的楓葉﹐長青的竹樹﹐一串串的紫籐和垂柳我也很喜歡)
要是說花香的話就一定是香水百合﹐茉莉和玫瑰了

但最近買花露水的時後發現了一種我從沒留意過的香氣
我以前並沒聽過這種花﹐但它非常香﹐是一種十分清新又獨特的花香
這花就是Neroli (a.k.a: Orange Flower 橙花)
只是單純的花水就那麼香...一聞就愛上了

Neroli

有機會看到以這種花為成分的護膚品的話請務必要聞一聞喔﹗
別窓 | 秘密花園 | コメント:4 | トラックバック:0
∧top | under∨

Profession

...話說...還有人來這嗎=w=||?

* * *

快畢業了﹐也開始留意有沒有適合的工作
唸翻譯﹐前前後後加起來也有一年半了吧
最早的翻譯經驗是在大四的日文課...
當時Prof很喜歡要我們譯一些夠複雜的句子
但如其說譯﹐倒比較像是教句子文法的概定意思(standard meaning)
所以句子總是不怎麼順﹐讀起來就是很日本腔
當時就覺得文字很有趣﹐而且那一課我的確取得不錯的成績XD
再來就是大四最後一個學期所唸的“日本女性古代文學”
那一堂才真正接觸到什麼是翻譯
因為是用英文教的﹐所以所有書啊散文阿詩啊全都是翻譯版本
雖然並不是翻譯課﹐但多少也要提一下翻譯的利弊
而最後一份功課就是要翻譯一篇自選文章
亦是我在大學時期做得最高興的一份功課

現在﹐我仍對翻譯‧傳譯有憧憬, 但自問真的還有很長的一段路要走
我要是那一天可以用到專業傳譯員所用的那套headset的話我可能會高興得哭死吧
翻譯‧傳譯真的是一門專業﹐要求相當的語言能力﹐常識及專門知識﹐記憶力及體力
無奈很多人都輕視翻譯‧傳譯這一行﹐以為只要懂兩種語言就能當翻譯
記得之前有位老師說過:

"Translation is probably the only subject that requires professional knowledge in all fields, yet is not being recognized as a profession. A lawyer is a professional because he knows all the legal terms, a physician knows his neurology, a scientist knows his nuclear science, and you expect the trasnlator knows all of the above but still not call it a profession."

什麼時後翻譯‧傳譯才能得到應有的肯定呢...
別窓 | 自言自語 | コメント:0 | トラックバック:0
∧top | under∨
| Vapor!zed |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。